November 2020 um 07:02 Uhr bearbeitet. It was as if I wanted to tear her hair, all done up as it was, and tear her tender cheeks, with anger, in my passion –. If you enjoy having me for a rival, deny! We’re not taking to crime, we’re not uniting to mix. My desire adapts itself to all the stories: Young girls entice me: older ones move me: she pleases with her body’s looks, she with its form. And you, Ilythia, who pity girls struggling in labour. Danae would never have been impregnated by Jove: Io was made more pleasing to Jove than before. P. Ovidius Naso. 1.2→ — Literal English Translation Original Latin Line I was preparing to tell about weapons and violent wars in serious meter, with the subject being suitable for the meter. from incurring hatred: we wish those we fear would vanish. This translation first appeared in Diane J. Rayor and William W. Batstone (edd. hadn’t been snatched, Europe and Asia had been at peace. Edited with Translation and Commentary (Warminster; 22000). I, that poet Naso, born by Pelignian waters. Fund for the Improvement of Postsecondary Education provided support for entering this text. By Stepney . Translation:Amores/1.7. while you’ve a good chance of gaining a reward. Bagoas , how anxious your mistress is at being watched! vowed herself my friend again, that she’s right for me. A tumulus holds his bones – a tumulus fitting his size –. Remedia amoris | Goddesses in ancient mythology are conventionally blond; however, Aurora’s hair color is meant to recall the colors of the dawn sky. Then you will grant life to her, and she to me. Humanity would have been destroyed by that violation. Das Eröffnungsgedicht der Amores beginnt damit, dass Ovid den Ich-Erzähler sagen lässt: „Arma gravi numero violentaque bella parabam“ (‚Waffengänge und grausame Kriege habe ich in Hexametern herausgeben wollen‘) …, doch da sei plötzlich Amor gekommen, ihm im nächsten Vers eine Hebung zu rauben, und die neue Form fordere sofort ein anderes Thema. And there’s no good fortune mixed in with my acts –. Aurora: The goddess of dawn. I give you due warning: if you don’t start to guard the girl, I’ve stood it long enough: often I’ve hoped there’d be. headlong, as he hauls on the foaming bit in vain: or a ship, suddenly, on the point of touching land, when a squall in harbour drags it into the deep –. that’s the story, Egeria hers with Numa the Just. Will I never have nights of sighs? For a translation into English of Ovid The Amores, see Kline's public domain version. Why should I think what suited those heroes a crime? With that clever dresser Cypassis. Book I of the Amores includes programmatic elegies, as Diotima's excerpt from Batston points out in Notes on Ovid and the Amores by William W. Batstone. 1. — Literal English Translation Original Latin Line It was sultry, and the day had driven out the middle hour; I laid out my relaxed limbs on the middle of the bed. I’ll add an inscription: ‘Naso, for saving Corinna!’. Seine Poetik entspricht ganz der Schule von Alexandria und ihrer Forderung nach der ausgefeilten Kleinform, die dem großen Epos vorzuziehen sei. and spread full sails before the wild south winds. How soon Sabinus. O watchman, believe me, if you’re wise, you’ll desist. than to joy in a common girl with a contemptible fate! If a god said ‘Live, and set love aside’ I’d say ‘no’! Why did I say anyone would be lacking in wits. A literal interlinear translation of the first Book “on the plan recommended by Mr. Locke,” was published in 1839, which had been already preceded by “a selection from the Metamorphoses of Ovid, adapted to the Hamiltonian system, by a literal and interlineal translation,” published by James Hamilton, the author of the Hamiltonian system. not wish to be anywhere in the heavens without you. appreciated only in terms of the giver’s love. silent, as far as is safe, about Love’s splendour. I’m ruined by both: She’s not cultured – come, she could take up culture: she’s well-equipped -  she can display her gifts herself. unwilling to follow the army and their shields. Fair ones capture me: I’m captured by golden girls. in fünf, später um die Zeitenwende und von Ovid selbst in drei Büchern herausgegeben. Where’s the joy in a girl being free from fighting wars. Every lover serves as a soldier, also Cupid has his own camp; Believe me, Atticus, every lover serves as a soldier. the ones Paris, and Macareus, and ungrateful Jason. It also has a lovely translation by Kit Marlowe — one of his best efforts: In summer’s heat, ... Ovid’s Amores is a great choice. To read through my Amores translations, go here. Ah! But without you here, though the busy vineyards. If Helen. small, but a region of refreshing health-giving waters. Let others tell you of the battles of the winds: whom Scylla attacks, and whom Charybdis’s waters: and what rocks jut out from violent Ceraunian coasts: what large and small bays lie hidden on that of Syrtes. O I wish, if men had to cut the seas with oars, at least. Od. If the same practice had pleased mothers of old. Concoct idle things to hide true motivations: and what satisfies her will satisfy them both. and calls sleep itself the greatest of gifts! than have been denied the light of day by my mother. Mars gets inconstancy from you, Cupid, his stepson: your stepfather wields his arms by your example. And something new seemed to be added to them. Happy the man who can strongly defend what he loves, whose little friend can say ‘I didn’t do it!’, He’s harsh and exercises his grief too much. he whose strength can last out nine generations: but that loquacious mimic of the human voice. "The bad influence" This is the longest of all the Amores, and occupies the central position in Book 1.It is, therefore, an important poem, and it is intriguingly different. and, as that ring, I’d carry out a man’s part. Some unknown comes – he’ll soon become known to you. If you’re learned, you please me with rare arts: Then there’s the girl who says that Callimachus’s songs. Let girls enter your country, that oh-so-fickle crowd! Anne Mahoney. and the curved ship sails over the immense sea: while the worried sailor trembles at adverse winds. carrying replies from lands scattered through the world! Ovid - The Amores Book II - in a new freely downloadable translation No storms will harm your credulity. Originally, the “Amores” was a five-book collection of love poetry, first published in 16 BCE.Ovid later revised this layout, reducing it to the surviving, extant collection of three books, including some additional poems written as late as 1 CE. Off you go then little gift: show her that true loyalty comes with you! Whoever first taught the destruction of a tender foetus. and held on to the reluctant man, it’s said. I’m conquered, call back my wits from the war I started. edited for Perseus. can’t both slide between the same shores. Anyway, when she fixed angry eyes on you. You choose to know – then the lady’s in debt to the servant: you’re afraid to know – it’s alright to dissimulate. Death is my wish, when I recall your deceptions. You could dim emeralds matched to your fragile feathers. I’d not fear the monsters yelping from Scylla’s virgin groin. when Gallic laurel crowns your worshippers. Tristia | how much of the honour was due to Atrides? Receiving you with glad heart. You’re dull, and allow what no husband should allow: while for me freedom puts an end to love! and hid it from me: but anger’s quelled by fear. I confess – if it’s any use to confess a sin: I acknowledge the foolish guilt now in myself. Because I believed you, I was unprepared and now (poor thing!) No cities there, no woods for you to gaze at: Mid-ocean has no delicate shells or coloured pebbles: their natural place is by the thirsty shore. Lucifer, bright in the sky, with your galloping horses. I didn’t blush? and the place where we were, and how often, Cypassis: I’ll tell your mistress how many times, and in what ways! go as a dear gift! Open Book Publishers. Ovid Amores 3.15. No girl’s been disappointed by my performance: often I’ve spent the whole night in play. 43. the man who makes love to the wife of a fool. Why annoy me, a soldier who’s never left your standard. after rashly destroying the burden of an unborn child. If you say no, foolish girl, I’ll say what we’ve done before. must often pretend to fear, often say no when asked: and let me lie on the threshold at your entrance. What could be more innocuous than our prayers? Ovid: The second book of Amores. Often she’s taken pains to attend your special days. and the inexperienced boy unused to the touch of love: and let some other youth, now I’m wounded by the bow. Happy the man, who dies in Love’s mutual battle! There you can triumph with the greatest praise. guarded: she couldn’t be kept prisoner by their art! Book I. Nereids , goddesses, and you, father of the Nereids. Medea, Autorschaft unsicher Here too my girl’s unfair power deflected me. Go on remembering me, return with a following wind: let the breeze more strongly fill your sails! and I wished their quality wasn’t as good as it was. Earth would have been bereft of future Caesars. What does it profit me to sing of swift Achilles? What’s allowed and easy - if that’s what you want. All who balance in flight in the flowing air. and gazing long at it say: ‘what betrayal has he learnt, this poet, that he’s written about my misfortunes?’, I remember, I dared to speak about celestial war, and hundred-handed Gyas – that was enough effrontery –, with Earth herself’s fell vengeance, and Ossa. deserved to die by her own warlike methods. Ah, I ask for too much---if… and ordered me away when I lingered with tardy feet! I who was savage a moment ago, begged her as a suppliant, She laughed, and gave them with true spirit – such as can. Home 2. Elegy titles are based on this translation. And then the crowd of guests had left the table: Then I truly saw her locked in sinful kisses –, tongues were entwined, that was clear to me –. The Priestess of Bacchus (1889) John Collier. Fool, if you don’t want to guard the girl for your own sake. From Wikisource < Translation:Amores. but she could be sweeter at a man’s touch. Calvin Blanchard. Die Form allein bestimmt hier den Inhalt. Jump to navigation Jump to search ←1.6. It’s like a hard-mouthed horse carrying off its rider. Only one of us is satisfied with your service. One in the know constantly takes away gains he gathers –. VII. and lush grass grows green in gentle soil. About; News; Contact; Search; Shop Now; About; News; Contact; Ovid: The Amores Home; Download; Buy This Book; Venus and Adonis - Abraham Bloemaert (Dutch, 1566 - 1651) The Statens Museum for Kunst. Passa al contenuto principale. From Wikisource < Translation:Amores. Whatever occurs, indulgence only hurts me –. If she wants to rule a long time, she must cheat her lover. P. Ovidius Naso. When Troy fell, conquered after a ten-year war. May great Nereus drive the seas towards this shore: let the winds blow this way, and the tides run! Amores 1.9 (English Translation) Ovid. Wear me, when you drench your body in the hot shower, and let the falling water run beneath the jewel –. Oh I wish if I were to argue my case I couldn’t win it! If Rome had not spread her power to the wide world. that Argo, crushed, had drunk funereal waters! You, goddess, prescribe that the perjury of my chaste spirit. If I glance up at the heights of the marbled theatre. Here too Love commands – go far, stay far, you puritans! the damp earth green with everlasting grass. Why rob the loaded vine of burgeoning grapes. iactasse indigne nomina tanta pudet. Show notes. Amores (16 BCE) by Ovid, translated from Latin by Wikisource The Doorkeeper - A Paraklausithyron. Powered by WordPress and Sliding … This entry was posted in Ovid and tagged Amores, Metamorphoses, Ovid. You may accept or manage cookie usage at any time. What flattery, what sweet words she prepared for me. Will I never be scared? Translation:Amores/1.14. Liber secundus Liber tertius Epistulae … –, or I pen the words Penelope wrote Ulysses. Amores (16 BCE) by Ovid, translated from Latin by Wikisource The Afternoon Affair . in its quest for the notorious Golden Fleece. Pierce me, boy! denied that one man could love two girls at once. edited for Perseus. and flee the familiar bed and our shared household gods. What use to me is an easy, pandering husband? Nor Macer, are you, in the midst of war’s martial song. She could have deceived you, however irksome you are: Two, who want to, won’t fail to achieve it. or give lethal poison to what is not yet born? 1.8 → — Literal English Translation Original Latin Line Place my hands in cords (they have deserved chains), Until all my madness goes away, if any of you friends are here. Diotima also provides … and she’ll be sitting on the judge’s lap. Buy This Book Book I (Chaos, Four Ages, Flood, Daphne, Io, Syrinx, Phaethon) Book II (Phaethon’s fall, Callisto, Coronis, Aglauros, Europa) Book III (Cadmus, Actaeon, Semele, Tiresias, Narcissus, Pentheus) Book IV (Pyramus, Leucothoe, Salmacis, Ino, Cadmus, Perseus) Book V (Perseus, Calliope, Proserpine, Arethusa, The Pierides) Book VI (Arachne, … • Paul Brandt: P. Ovidi Nasonis Amorum libri tres. Disrepute’s alright, so long as I’m less scorched. Why does your torch blaze, your bow bend against friends? This is Julian May's translation of Ovid's 'erotic' works: The Amores (the Loves), Ars Amatoria (the Art of Love), Remedia Amoris (The Cure for Love) and the fragmentary Medicamina Faciei Feminae (Women's Facial Cosmetics).This version was published in 1930 in a 'limited' edition with sensual art deco illustrations by Jean de Bosschere. Elegy XIII: To Isis. We use cookies for essential site functions and for social media integration. and the slow serpent glide about your altar. ← Amores I:8. Eine .pdf-Version der folgenden Bibliographie finden Sie hier. She wrote back nervously: ‘It’s not allowed!’, And, querying why it wasn’t, I got the reply. they’re no help to you, even if he listens. While I’m passing a brief, appropriate, moment with you. Brewer, Wilmon, Ovid's Metamorphoses in European Culture (Commentary), Marshall Jones Company, Francestown, NH, Revised Edition 1978; More, Brookes, Ovid's Metamorphoses (Translation in Blank Verse), Marshall Jones Company, Francestown, NH, Revised Edition 1978 –. giving hope of being sweetly nimble in bed. I saw your crime myself you wretch, sober. I’ll manage – my limbs are slender but not without strength: my body’s light but not lacking in power: and pleasure secretly nourishes my forces. Now she flatters me: now she contrives to quarrel: I often enjoy my girl: I’m often shut out. From Wikisource < Translation:Amores. No doubt you’d chance your arm in that dismal arena. I’ll never be an embarrassment to you, mea vita. you yourself lend a hand with the swelling sails! 1. Effecting secret messages, that go unseen. If Danae had never been shut in the brazen tower. suffering cold frost the whole night through. Corinna lies there exhausted in danger of her life. I hate to desire, but can’t not be what I hate: ah, what a painful burden to throw off what you love! Liber I: Liber II: Liber III: Liber IV: Liber V: Liber VI: Liber VII: Liber VIII: Liber IX Let the greedy seek wealth, and weary with voyaging. But it humours the madman to think that his love. with translation and commentary by Joan Booth. O nothing can express my indignation enough Cupid. Epistulae Heroidum (Heldinnen bzw. If she’s late, don’t weary yourself waiting forever. For a translation into English of Ovid The Amores, see Kline's public domain version. Die Briefe 16 und 18, sowie 20 weichen hiervon ab, denn es handelt sich um Briefe von Männern an ihre Frauen, denen ein Antwortbrief der Frau folgt. and the horned Apis follow your procession! Ed. Book I of the Amores includes programmatic elegies, as Diotima's excerpt from Batston points out in Notes on Ovid and the Amores by William W. Batstone. Gluttonous vultures may live and kites, tracing spirals. P. OVIDIVS NASO (43 B.C. . a time when you guarded well, so I could truly deceive. I don’t know which grand master has his reward. With an English Translation by Grant Showerman. I dropped Jove and the lightning: Jupiter, forgive me! Kindle Store. at mouths being so joined, I lament what else is joined too: She could have been taught nowhere but in bed. Why submit your womb to probing instruments. I. Arma gravi numero violentaque bella parabam edere, materia conveniente modis. All the old editions of Marlowe’s translation of the Amores are undated, and bear the imprint Middleburgh (in various spellings).. who seeks the victor’s palm drenched in blood. But if you’ve still a true care for me, abandoned. Love laughed at my cloak, and high, coloured boots. why am I so uneasy grown? you pick someone out, so you can choose to be pained: If some lovely girl looks at my expressionless face. But tender girls do it, though not un-punished: often she who kills her child, dies herself. and condemn his own eyesight, and fool himself. Don’t ask what happens in the temple of linen-clad Isis. Surely no loose word at all. Young Leander often swam the waves seeking Hero. Warminster 1991. I myself will lay at your feet the gifts I vowed. just to keep your belly free of wrinkles with your crime? equally how much less is the labour of the silent? I’m offered naked to your weapons: this is your power, this is what your strength does: as if your arrows came here now fired by themselves –. if he could commit the offence with a maidservant? 1.6→ sister projects: Wikidata item. and relax their limbs in the midst of the bed! and Love has triumphed over the tragic poet. What of Achilles helping Telephus, struck by his spear. So arg beschimpft er darin die Göttin, dass sie tatsächlich rot wird, und es tagt. you who can’t know the mutual delights of Venus! Still I grabbed the sceptre, and a tragedy flourished. Start studying Daphne and Apollo Ovid Translation. To read through my Metamorphoses translations, go here. Briefe von Heldinnen) gelten neben den Amores und der verlorenen Tragödie Medea als Frühwerk des römischen Dichters Publius Ovidius Naso. to throw the stones that made us onto the empty earth. poem 11 Elegy XII: The Poet rejoices for the favours he has received of his mistress. and you’ll be coming from your camp over to mine. Parrot, the mimic, the winged one from India’s Orient. Think better of me than that, if I wronged you in passion. shamefully turn to weapons, in the midst of the wine: a woman incited the Trojans to a second war. 10 %RRN , (OHJ\,, ˛ /RYH¶V 9LFWLP How to say what it™s like, how hard my mattress seems, and the sheets won™t stay on the bed, and the sleepless nights, so long to endure, Let these worries sometimes pierce your marrow. though, I think, your naked limbs would rouse my passion. It’s we, the crowd dedicated to you, who feel your weapons: your hand’s slack against enemies that fight. by me you swore, and by your eyes, my stars! You don’t for that reason have to scorn me. I offer here my translation of Amores 1.3: I pray for righteous things: may the girl who was just snatched away from me either love me or show me why I should always love her! I don’t think of celebrating Sulmo’s healthiness, that’s its my native place, ancestral country –. the clever way you altered the sound of your voice, what joy in the pleasure given you by our mistress? From Wikisource < Translation:Amores. His works include the Heroides, a collection of poems in the form of letters from heroines to their loves. Amores 1.9 (English Translation) Ovid. Be silent about me, who’s enticed by everything. the founder of my mistress’s City would have been lost. Translation:Amores/1.6. crack the whip yourself over their galloping manes! He’s only stealing sand from the empty beach. let Galatea still favour your ship’s sailing! Translation:Amores/1.4. and the gods that aid us be carried off by the waves. It was you, Graecinus, you, I remember, for certain. Why recall the pious prayers of my frightened girl for you –. and with a false accusation you’ll hide the truth. How does she know herself so well? Ah! clear waters wander through Sulmo’s fields. What’s yours is shared with me, what’s mine with you –, Why has some third come into our property?’. Jump to navigation Jump to search ←1.14. It’s proper for you to demand gifts for yourself. Book One. Examples of Roman authors who followed Ovid include Martial, Lucan, and Statius. Für Namensträger siehe, Lateinische Originaltexte von Ovid – einschließlich Amores,, „Creative Commons Attribution/Share Alike“. Ah me, how I’ll fear, with you, the west and east wind. Often I’ve said ‘I’m ashamed!’ – ‘Ah me!’ she said, scarce holding back tears, ‘Ashamed now of loving me?’. She dies, and is carried to the pyre with loosened hair, and whoever looks on cries out: ‘She deserved it!’. This poem, like Amores 1.5, plays with a topic about which it is hard for modern readers to be playful: physical abuse. My reading of Proust has me thinking a lot about Ovid, especially his Amores. Translation:Amores/1.6. Cedimus, an subitum luctando accendimus ignem? and be satisfied: you can punish her second crime! And she to whom in shape of swan Jove came, And she that on a feign’d bull swam to land . Learn vocabulary, terms, and more with flashcards, games, and other study tools. If you can believe it, they say there’s a place there. We’re looking for some safe love-making thanks to you. No doubt she gets her disdain from her mirror’s image, If your beauty gives you pride and shows your power –. the lovely woman does what she’d like to do. the sticky wax not freeing from a dry gem, I’d be touched first by the lovely girl’s wet lips –. From Wikisource < Translation:Amores. Diese Seite wurde zuletzt am 26. . Amores (16 BCE) by Ovid, translated from Latin by Wikisource Ovid… You’re not fit audience for the erotic mode. kisses. Let the soldier’s breast oppose the enemy missiles. And you swore that you would stay with me forever –. No bird on earth could better copy a voice –. If Ovid’s book is telling us the story of a love affair, the fourth poem suggests at first that the poet has made a lot of progress. the colour will drain completely from your face! . poisons, no drawn dagger gleams in my hand. Nuts were his diet, and poppy-seed made him sleep. All your lives you were in perfect concord. Außerdem wurde Ovid auch eine Verwicklung in das Liebesleben der Tochter Augustus’ Julia nachgesagt, weshalb man von einer Verbannung “carmen et error” spricht. I saw the girl yesterday in the light, walking there. the cavalry itself, the infantry: I was the standard-bearer. Believe me, crimes like this don’t please a husband. Amores 1.2 (Ovid) (Translated by T. Creech) Ah me! P. OVIDI NASONIS LIBER PRIMVS AMORES Epigramma Ipsius. If it’s still possible to warn you, girl, in such a state of fear. You bring a charge against her, that she can wholly explain. History of Love, by Charles Hopkins Ovid's Amours. But let wild love shatter my indolent slumber: let me not be the only one weighing the mattress down! What kindles the fire is distant. for water amongst the waters and fruit that fled. Oxford 1973. subside, and the winding valleys be easy! Roman women, when it was still new-founded. But let me be taken fainting in Venus’s act. or when the Moon labours with charmed horses. This entry was posted in Ovid and tagged Amores, Metamorphoses, Ovid. Foolish, what’s sleep but the image of frozen death! Bookmark the permalink. All the same it’s me by whom she conceived – or I think so: I often take things for facts that only might be. with a hard chain, Set the hinge in motion and unfold the stubborn door. and noble Love takes up his familiar arrow. And if Triton provokes the breaking waves. by her who holds Paphos and sea-washed Cythera. What pleases too much is bad, as when your whole tongue. not like a sister greeting her sober brother. Calvin Blanchard. I wish I was also the prize of a gentler girl! be blown out to sea on a warm southerly from the Aegean. if your mother had tried what you have done: I myself would be better to die making love. in Latein beschrieben durch den Sinnreichen und Hochverstendigen Poeten Ovidium Nasonem, der vorzeiten unter dm Keyser … Me too, who’ve earned it so often, by loving girls: time for me to be discharged and live in peace. Amores (Fyfield Books) (English Edition) eBook: Ovid, Tom Bishop: Kindle Store. Then you’ll be worshipped by both your subject peoples. Ovid. A free textbook for download. There are so many men without love, so many girls! Though the full sun cracks the earth in season. Originally, the “Amores” was a five-book collection of love poetry, first published in 16 BCE.Ovid later revised this layout, reducing it to the surviving, extant collection of three books, including some additional poems written as late as 1 CE. The Rijksmuseum, Translated by A. S. Kline © Copyright 2001 All Rights Reserved. He’s cold who loves what some one else allows: and the occasional rebuff leaves room for prayer. To read through my Metamorphoses translations, go here. Neben Ovid bedienten sich auch Autoren wie Properz und Tibull dieser Form. O if only I could, suddenly, be my present, Then, when I wanted to touch my girl’s breasts. Achilles burnt for the beauty of Briseis his slave. book 1. poem ep. Deceived through you, through you caught defenceless –. If Ovid’s book is telling us the story of a love affair, the fourth poem suggests at first that the poet has made a lot of progress. What free man would want to take up with a slave. But I saw her beauty, and the strength of my arm abated: the girl’s the weapon of her own defence. Both are lovely, the pair are sophisticated: it’s doubtful, between her and her, who’s most artful. Added to which she takes pains to dress your hair, and a well-taught servant is dear to you –. what quantity and quality of kisses she gave! Then you’ll call on the noble stars of fertile Leda, and say ‘Happy, the one who stayed on shore!’. with Translation and Running Commentary by John A. Barsby. from a husband’s being made to learn of un-chastity. Metamorphosen | I’ll be the first to sight your boat from the shore, I’ll bear you to land on my shoulders, snatch disordered. Still now and then she needs to pick a quarrel with you too. She pretends to go to see a friend who isn’t ill. Let things mature themselves – grow without being forced: life is a prize that’s worth a little waiting. You gods, prosper her: let her first sin go, in safety. with my girl there, the road would still be kind. for pious birds, from which ominous ones are barred. Cypassis , expert at setting hair in a thousand styles, and in no way naive as I know from our stolen meetings, suited to your mistress, but more suited to me –. Whoever first cut off a boy’s genitals, that one. Loeb Classical Library (Cambridge, … and Itys, slain by his mother, is lamented with tears: both cruel parents, yet both had bitter reason. that your excessive annoying care is the girl’s trouble. Brewer, Wilmon, Ovid's Metamorphoses in European Culture (Commentary), Marshall Jones Company, Francestown, NH, Revised Edition 1978; More, Brookes, Ovid's Metamorphoses (Translation in Blank Verse), Marshall Jones Company, Francestown, NH, Revised Edition 1978 –. That which I pray … and no one but you will be sung in my verses: you alone give me a chance to show my wit. So I’m always to be accused of some new crime? If she looks severe, and strict as a Sabine. my lover closed the door! Amores 1.2 (Ovid) (Translated by T. Creech) Ah me! Elm loves vines, vines never desert their elm: why should I be so often parted from my girl? There innocuous swans browse far and wide. The ground’s heavy with crops, heavier still with vines: here and there the land shows an olive-grove: and where resurgent rivers slide through the meadows. Not shallow walls, not some town encircled. and you, above others, his friend the turtle-dove, grieve! Why am I all the tedious night in pain? Even she who castigates me and my poems –, She walks sweetly – I like the motion: another’s hard –. Book 1 contains 15 elegiac love poems about various aspects of love and erotiocism, Book 2 contains 19 elegies and Book 3 a further 15. Ausgaben/Kommentare/Übersetzungen 2. Even if I win I hate fighting my case so often. OVID’S ELEGIES. where, whatever else it is, the gain is bloodless. I’ve often told my girl ‘It’s final, off you go’ –. 1.7→ — Literal English Translation Original Latin Line Door keeper, bound up (shameful!) Then when she’d vexed me, and relit the dying flames. it’s Scythia, with wild Cilician pirates, painted Britons. I’d cling, a shrinking ring, to your finger. 1.15→ — Literal English Translation Original Latin Line I was telling you ‘Stop dyeing your hair’; Now you have no locks which you can dye.